“ซัมเม่อร์ โซลตีซ”

วันที่ 21 มิถุนายนแต่ละปี เป็นวันแรกของฤดูร้อนของซีกโลกเหนือ รวมประเทศอเมริกา แคนาดา ทุกประเทศในยุโรป และเอเซียตอนเหนือ เช่น มองโกเลีย รัสเซีย เป็นต้น วันแรกของฤดูร้อน (The First day of summer) เรียก“ซัมเม่อร์ โซลตีส” (Summer Soltice) คำว่า “โซลตีส” มาจากภาษาลาตินแปลว่า พระอาทิตย์หยุดนิ่ง “The sun stands still” เพราะเป็นวันที่ดวงอาทิตย์โคจรไปถึงจุดหยุด หรือจุดสุดทางตอนเหนือ เป็นวันที่มีช่วงเวลากลางวันยาวนานที่สุดในรอบปีของซีกโลกเหนือ ภาษาไทยเรียกวันแรกของฤดูร้อนว่าวัน ครีษมายัน (ครีด-สะ-มา-ยัน) มาจากคำสันสกฤตว่า “ครีษมะ” ตรงกับคำบาลีว่า คิมหานะ หรือ คิมหันต์ แปลว่า ฤดูร้อน

ความสำคัญของวันนี้มีมาตั้งแต่สมัยโบราณ เชื่อกันว่า “สโตนเฮนจ์” (Stonehenge) อนุสาวรีย์โบราณในประเทศอังกฤษถูกออกแบบเป็นเส้นตรงแนวกับดวงอาทิตย์วัน “ซัมเม่อร์ โซลตีส” ฉะนั้นจะเป็นประเพณีมากว่า 5000 ปี วันที่ 21 มิถุนาแต่ละปี ผู้คนจะไปชุมนุมกันที่หน้า สโตนเฮนจ์ เพื่อดูแสงแรกของวันเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นที่ขอบฟ้า วันแรกของฤดูร้อนยังถือเป็นสัญลักษณ์ของการเพาะปลูกพืช การเก็บเกี่ยว และความอุดมสมบูรณ์ ฉะนั้นหลายประเทศทางซีกโลกเหนือ จะมีการเฉลิมฉลองวันนี้ต่างๆกันขึ้นกับธรรมเนียมประเพณีของแต่ละประเทศ

วันโยคะสากลโลก
ความสำคัญของวันที่ 21 มิถุนายนอีกอย่างคือ เป็นวันโยคะสากลโลก เรียก “อินเตอร์ แนชันแนล เดย์ ออฟ โยคะ” (International day of yoga) สหประชาชาติลงมติโดยข้อเสนอของนายกรัฐมนตรีอินเดียท่าน “นาเร็นดรา โมดี” (ท่านเคร่งโยคะ ทำโยคะทุกวัน) ตั้งวันที่ 21 มิถุนายน เป็นวันโยคะสากลโลก เริ่มปี 2015 (2558) เพราะหัวใจของโยคะ และโยคะสูตร ถือการบูชาพระอาทิตย์ เป็นหลักของท่าโยคะ ในด้านโยคะดวงอาทิตย์ถือเป็นแสงสว่างต่อชีวิต ซึ่งให้เราเลือกระหว่างความสว่างที่ย่อมชนะความมืด

คนรุ่นใหม่ที่อินกับโยคะเฉลิมฉลองวันที่ 21 มิถุนายนนี้ โดยมาชุมนุมกันและโยคะ ท่าชุดไหว้พระอาทิตย์เรียก “ซัน ซาลูเทชั่น” (Sun Salutation) 108 ชุด ทำไม่ต้องร้อยแปด (108) เพราะตัวเลขร้อยแปดถือเป็นตัวเลขมงคล มีกำเนิดมาจากไหนไม่มีใครทราบแน่ สำหรับทางพุทธศาสนาและศาสนาฮินดูถือเป็นจำนวนเลขขลัง มีความศักดิ์สิทธ์ เช่น ลูกประคำหรือ “มาลา” ที่ใช้ภาวนามี 108 เม็ด มนต์คาถาบางบทต้องเสก 108 ครั้ง คิดแล้วคงมีมูลความจริงเพราะสำนวนการพูด ที่มักจะพูดว่า “เรื่องร้อยแปด” มีควาหมายในแง่ดี ซึ่งต่างกับตัวเลขไม่เป็นมงคล เช่น “ไอ้บ้าห้าร้อย” (55555)

ตัวอย่าง หนึ่งในชุดท่าไหว้พระอาทิตย์ (ซึ่งอาจแตกต่างกว่านี้ได้)
โยคะที่หน้า “สโตนเฮนจ์”

ความสำคัญด้านจิตใจ

สำหรับดิฉันวันที่ 21 มิถุนายน มีความสำคัญด้านจิตใจหรือ “สปิริตชั่วล” เพราะทำให้ดิฉันรำลึกถึงบุญคุณของโยคะ ที่ดิฉันได้ค้นพบมันเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้ว  และยึดโยคะป็นหลักในการดำรงชิวิตมาถึงปัจจุบัน ดิฉันชอบการเปลี่ยนแปลงโดยเฉพาะการเปลี่ยนแปลงของธรรมชาติแต่ละฤดู ช่วยเตือนตัวเองว่าร่างกายเราก็เปลี่ยนแปลงไปเช่นกัน  เราควรปรับตัวเองไปกับธรรมชาติ อย่าไปขัดธรรมชาติ เนื่องจากเดี๋ยวนี้ดิฉันชอบปลูกต้นไม่ เพราะปลูกอะไรก็ขึ้น ไม่เหมือนเมื่อก่อนปลูกอะไรก็ตาย ใส่ปุ๋ยก็เอาไม่อยู่5555  ไม่ได้เก่งอะไร เพียงแต่เลือกจุดที่ปลูกต้นไม้ ให้เขาได้รับแสงแดด ถ้าดูไม่งามก็ขุดเปลี่ยนที่ใหม่ดูว่าต้นไหนชอบแดดเช้า หรือแดดเย็น หรือชอบทั้งวัน แทนที่จะใส่ปุ๋ย เหมือนชีวิตคน

ต้นและลูกเสาวรส ดอกไม้และพืชผลหลังบ้านที่งามจากแสงแดด
วันโยคะสากลที่บ้าน จากซ้ายไปขวา เฟย์-ปากีสถาน, ร็อกแซน-โพลิช อเมริกัน, โทนี่-มองโกเลีย เปอร์โตริกัน, ดิฉัน, นิด-ไทย, ลูซี่-อาร์มีเนียน และแมรี่-อาร์มีเนียน (อินเตอร์ สุดๆ)

เอกสารที่จะยื่นขอใบเขียว

ตั้งแต่การยื่นเรื่องขอใบเขียวเปลี่ยนเป็นต้องส่งออนไลน์เริ่มตั้งแต่ปลายปีที่แล้ว ดิฉันมีปัญหากับเอกสารที่ลูกความส่งมาให้มากๆ คือ (1) เอกสารที่แปลมาจากกระทรวงการต่างประเทศ  พับขอบบนซ้ายมือประทับตราครุฑ  ตามกฎเวลาเรา “อัพโหลด” (upload) เอกสาร  ตามกฎจะต้องเห็นกรอบกระดาษทั้ง 4 มุม  ไม่งั้นใช้ไม่ได้  (2) อย่าเคลือบเอกสาร นอกจากจะถ่ายสำเนาไม่ชัด คุณอาจมีปัญหาตอนสัมภาษณ์

ข้อแนะนำการเตรียมเอกสาร

แปลเอกสาร

ตามกฎของอิมมิเกรชั่น (U.S. Citizenship and Immigration Service หรือ USCIS) และ “แนชันแนล วีซ่า เซ็นเต้อร์” (National Visa Center หรือ NVC) ไม่ต้องมีประทับตราจากทางราชการ หรือรับรองจาก “โนตารี่  พับบลิค” (Notary Public) ผู้แปลเป็นสามัญชนธรรมดาที่รู้ภาษาอังกฤษและภาษาไทย (ภาษาที่สอง) และสามารถเป็นภาษาอังกฤษได้ และผู้นั้นเซ็นรับรอง อาจเป็นตัวคุณเองก็ได้ วิธีเขียนคำรับรองตามข้างล่างนี้

CERTIFICATE OF ACCURACY

I, Ruji Totari (ชื่อเต็มของผู้แปล), hereby certify that I am fully competent to translate from the Thai to the English language.  I further certify that I am familiar with both English and the Thai language and that above translation of the attached document entitled “Birth Certificate” (ชื่อเอกสาร สมมติ ใบเกิด) is complete and accurate.

Date: ลงวันที่

___________________________ ลายเซ็นผู้แปล

ชื่อเต็มผู้แปล  ที่อยู่ เบอร์โทร และอีเมล์

แนะนำ: เวลาลงวันที่ โปรดเขียนคำเต็มของเดือน อย่าเขียนตัวเลขจะได้ไม่งง (3 December 2019) ของอเมริกาขึ้นด้วย เดือน วันที่ และปี (12/03/2019)  ของไทย วันที่ เดือน และปี

คำสะกดใบแปล

โปรดสะกดชื่อ นามสกุล ตามพาสปอร์ตสำหรับผู้รับใบเขียว ส่วนชื่อ พ่อ แม่ ที่อยู่ในใบเกิด ใบเปลี่ยนชื่อ ใบรับรองการเกิด ใบแต่ง ใบหย่า ทะเบียนบ้าน และบัตรประชาชน เป็นต้น  โปรดใช้คำสะกดตามบัตรประชาชน และสำกดให้เหมือนกันทุกเอกสาร และโปรดถ้าเป็นไปได้ พยายามสะกดนามสกุลตอนเกิด ให้เหมือนกัน พ่อ แม่ ลูก โดยเฉพาะกรณี ลูกทำใบเขียวให้ พ่อ แม่ หรือ พ่อ แม่ ทำใบเขียวให้ลูก

ห้ามเคลือบเอกสาร

โปรด โปรด โปรด อย่าเคลือบเอกสาร ตัวดิฉันจะใส่เอกสารใน ซองพลาสติกที่ป้องกันฝุ่น

แสกนเอกสาร

เวลาแสกนเอกสาร อย่าแสกนเต็มหน้ากระดาษ คุณต้องแสกนให้เห็นกรอบกระดาษ และเป็นรูปตั้งหรือ “พอร์ทเทรท” (portrait) ไม่รูปนอนหรือ “แลนด์เสกป” (landscape)

อวยพรปีใหม่ไทยวันสงกรานต์ในที่นี้นะคะ เร็วเนอะ 4 เดือนผ่านไปแล้วของปี 2019  เฮ้อ! แต่ยังไม่เร็วพอ ประธานาธิดีทรัมพ์ยังอยู่ในตำแหน่งอีก 2 ปี